Может ли пишущий на русском языке автор из Киева называть себя украинским писателем? Разумеется, убежден Андрей Курков, автор таких известных и в Германии, и в России романов, как, например, "Пикник на льду", "Милый друг, товарищ покойника", "Ночной молочник"... "Я мог бы писать по-украински, но мой принцип - писать на родном языке, то есть на русском", - подчеркнул Курков в интервью DW. Он родился в Ленинграде, но с детства жил в Киеве. По словам писателя, ему приходилось слышать упреки в свой адрес из-за того, что он пишет по-русски, но никакой дискриминации никогда не было. Об этом говорит хотя бы тот факт, что "Пикник на льду" был продан на Украине тиражом 150 тысяч экземпляров - больше, чем книга любого другого современного украинского писателя.
Ни Майдан, ни события в Крыму, по словам
Андрея Куркова, не пробудили у большинства украинцев враждебности по отношению
к русскому языку. Людям важен не язык, а то, что именно на нем говорится,
подчеркивает Курков.
Андрей Курков
придерживается мнения, что Украина должна принять "украинский вариант
русского языка" как один из своих языков. В качестве примера он приводит
ситуацию с французским языком в Бельгии, Канаде, Швейцарии.
Поэт и прозаик Сергей Жадан (романы
"Депеш мод", "Anarchy in rhe UKR",
"Ворошиловград"), живущий в Харькове, где большинство населения
говорит по-русски, пишет по-украински. Он тоже считает украинскими всех авторов
на Украине вне зависимости от того, на каком языке они пишут. В стране
существует двуязычие - это факт, и межязыковые проблемы, как считает Жадан, не
возникают до тех пор, пока в этот вопрос не вмешиваются политики.
А вот поэту из Херсона Александру
Кабанову, пишущему на русском языке, безразлично, кем его считают:
русскоязычным поэтом из Украины, украинским или русским автором. "Меня
всегда интересовало только качество моих текстов", - подчеркивает он. Но
дискуссию о языке Кабанов тоже связывает с "политическими играми". И
эта проблема, по его мнению, является актуальной для многих молодых государств,
в которых говорят на нескольких языках.
В Беларуси вопрос о языковой
идентификации писателей стоит еще боле остро, чем на Украине. Так, во всяком
случае, считают те из них, кто пишет по-белорусски, напоминая, что процент
населения, говорящего на родном языке, здесь намного ниже. "Угроза потери
суверенитета, ставшая для многих белорусов реальной из-за аннексии Крыма
Россией, привела их к тому, что они меньше стали говорить по-русски", -
отмечает писатель Артур Клинов. Он даже более радикален, чем многие украинцы.
"Говорить на русском в то время, когда российские солдаты вторгаются на
территорию независимого государства, означает говорить на языке
оккупантов", - считает Клинов.
Спокойнее
относится к этому поэтесса Вера Бурлак из Минска. Да, в Беларуси действительно
появились шутки на тему: "Говори по-белорусски, а не то тебя придут
спасать". Однако Вера Бурлак считает, что мода на белорусский язык
появилась еще до событий в Крыму, примерно год тому назад. Тогда в Минске стала
появляться наружная реклама на белорусском языке, в прессе стали печатать
истории людей, перешедших на "мову", стали организовывать бесплатные
курсы белорусского языка.
36-летняя Вера Бурлак подчеркивает, что
выбор языка - это личный выбор каждого. Она, кстати, пишет по-белорусски, на
белорусском языке говорят в ее семье, а в университете она преподает русскую
литературу - на русском же языке.
Подробнее: http://www.dw.com/ru/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%8B-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8-%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%85/a-17516214
«Читалка»
предлагает также:
Комментариев нет:
Отправить комментарий