“The fearful passage of their death-mark`d love” (W. Shakespeare)
🤷 Привіт! Представляємо нашу нову рубрику "Допомога студенту". Перейти на неї дуже просто: потрібно лише натиснути на відповідний ярлик у списку, розташованому на боковій панелі. У нас ви можете придбати курсові, магістерські, дипломні роботи, реферати гуманітарного спрямування. Раді вам допомогти. Наш девіз: якісно, унікально, бюджетно!
Україномовна художня шекспіріана є
невід’ємною частиною української культури. Вершина творчості
геніального митця слова В. Шекспіра -
його трагедії - стали смислом професійного буття й джерелом життєвої
наснаги для багатьох поколінь українських
перекладачів.
Відомо, що життя класичних творів
світової літератури триває доти, доки вони
перекладаються сучасними мовами. На сьогодні існує щонайменше
сім різних прочитань українською
мовою всесвітньо відомої трагедії В. Шекспіра,
яка в українських читачів є однією з найбільш популярних – «Ромео і Джульєта».
У різні роки за потрактування змісту твору українською бралися П. Куліш (1901,1928), Г.
Хоткевич (рукопис), В. Мисик (1932), А. Гозенпуд (1937
р.), І. Стешенко (1952 р.), І. Костецький (1957 р.),
Ю.Андрухович (2016 р). Зображуючи образ юного
кохання, кожен тлумач користувався власними
стратегіями перекладу, інтерпретаціями, які б відповідали
потребам його часу, системі цінностей і запитам середовища.
Мета дослідження: дослідити особливості перекладу трагедій В. Шекспіра українськими перекладачами.
Завдання:
1) окреслити основні історичні віхи розвитку інтересу українських перекладачів до драматургії В. Шекспіра;
2) визначити загальні чинники феномену множинності перекладів творів Шекпіра в українському перекладознавстві;
3) окреслити картину множинності прочитань трагедії “Ромео і Джульєтта” Шекспіра в українських перекладах, з’ясувати її приховані теми, смисли та коди, дослідити перекладацькі методи та рішення;
4) порівняти дві версії перекладів трагедії В. Шекспіра «Ромео і Джельета», окреслити засадничі тактики та стратегії перекладів І. Стешенко і Ю. Андруховича.
Результати даного
дослідження можуть бути застосовані на різних рівнях вивчення літературної
спадщини геніального драматурга, а також у дослідженні особливостей
перекладу драматичних творів українською мовою. Матеріали курсової роботи можуть бути використані у якості теоретичного
посібника для учнів і студентів, які вивчають українську літературу.
Представлена інформація допоможе також вчителям української літератури у ході
підготовки до уроків на дану тему.
Робота має чітку композиційну структуру і складається зі вступу, 3-х розділів, висновків, списку використаної літератури й додатків. Обсяг роботи – 51 сторінок, із них 43 сторінки основного тексту. Бібліографія складається з 48 позицій і подана на 3 сторінках.
🙋Зацікавила курсова? З будь-якими питаннями щодо знайомства з роботою та її подальшого придбання підписуйтеся на блог, пишіть повідомлення або звертайтеся у коментарях👇
2 комментария:
Доброго дня! Я хотів би придбати цю роботу. Як мені ознайомитися з нею більш грунтовно та дізнатися про деталі придбання?
Дорого дня, Василю. Рада Вашій увазі до наших напрацювань. Пишіть, будь ласка, у формі для зв'язку (бокова панель, внизу). Або ж звертайтеся на емейл ( у профілі автора блогу). Рада співпраці!
Отправить комментарий